Interpretaciones griegas

Mi mujer, que es abogada, me ha dado su interpretación de los artículos de la ley griega. En primer lugar, se plantea dudas sobre la validez de la traducción ?aunque ésta sea sustancialmente fiel al texto original en griego-, porque seguro que se han perdido matices.

Por otra parte, centrándonos en el artículo en cuestión:

1. Operation and installation of any game of type (b), (c) and (d) of Article 1, including computer games, placed in public places such as hotels, cafeterias, organization halls and in any other public or private place, is prohibited.

El «Operation and installation» daría la impresión de estar prohibiendo todo tipo de juegos, pero el «placed» introduciría el matiz relativo al que el juego debe estar instalado físicamente en ese lugar. Por tanto, bien podría entenderse que se han prohibido todos los juegos instalados del tipo que sean (hasta un tetris) pero no necesariamente se te prohíbe ir por ahí con tu GameBoy jugando, porque esa GameBoy no estaría instalada en un lugar de acceso público. De la misma forma, tampoco habría ningún problema, bajo esa interpretación, con tener una PlayStation en casa, porque ésta no sería un lugar público.

Eso sí, con característica precaución de abogado, me ha aclarado que por argumentar, todo se puede argumentar. De eso viven los abogados.

No dudo que alguien más tendrá su opinión legal sobre el asunto.


Deja una respuesta