Cafés colaterales

Hoy, antes de la charla me he tomado un café. Insistí en que me lo cobrasen a precio de Zapatero, pero la encargada insistió a su vez en cobrármelo al precio de siempre: 70 céntimos.

Lo que no me suponía es que el asunto dichoso del café diese para el insulto colateral. Es un fenómeno que se da cuando estás metiéndote con alguien y en la refriega caen también insultos a otros que simplemente pasaban por allí. Lo vi en la misma cafetería en la que me lo tomé, pasando las páginas de La voz de Galicia, en una columna titulada «El café del presidente». En este caso, se mete con Zapatero, pero con las ganas se le va la mano y le cae también a los señores taberneros. Dice:

Ya ven, si vendes el café a 80 céntimos o menos lo más probable es que tu local sea una tasca, mal aseada y sin encanto. Dicho queda. Aunque no deja de ser raro en un periódico como La voz de Galicia, que normalmente es muy atento con sus lectores y que procura defender sus intereses y no meterse con ellos (a la encargada de la cafetería le indignó bastante el comentario de la columna, por cierto). El columnista sigue ejecutando luego una divertida maniobra retórica y pretende que el presidente del gobierno respondía realmente a la pregunta «¿cuánto vale un café en una cafetería normal?»; traducción: en la cafetería que a mí me interesa para intentar dejarte mal. Afirma también que el precio medio es de 1,20 euros, pero estoy casi seguro de que no tiene un informe adecuadamente realizado para afirmarlo. Vamos, que estoy casi seguro de que eso es lo que le cuesta a él el café, respuesta a otra pregunta completamente diferente. Lo que está claro es que el autor de la columna ni siquiera lee el periódico en el que escribe: Se puede tomar café en Galicia por 22 céntimos.

La verdad es que estoy totalmente de acuerdo con Martínez Soler, que decía ayer:

Al día siguiente, las portadas de los principales diarios de pago vuelven a dar la razón a los entrevistadores de TVE, pues sólo titulan con la anécdota de los 80 céntimos del café que todos conocemos. O sea, una frivolidad insignificante, una gracieta que da, a mi juicio, para una columna, pero no para ir a cuatro columnas como en El País, antaño tan sobrio

Efectivamente, daba para una columna…

Continuar leyendoCafés colaterales

Vivimos en el mejor país del mundo

Parece difícil de creer, pero es cierto. Vivimos en el mejor país del mundo. Y la prueba es muy simple: nuestro mayor problema, el más importante, el que todo el mundo discute, es el precio de una taza de café. Como lo oyen. Unos céntimos más arriba o abajo en el precio de una taza es con diferencia nuestra mayor preocupación. Todos nuestros problemas de ayer se han desvanecido en el aire.

Y la verdad, me resulta curioso. Curioso más que nada porque yo no sé lo que cuesta realmente un café. Verán, normalmente tomo café en casa; pero cuando lo tomo fuera, o me lo pagan o pago varios juntos, por lo que me resulta difícil estimar cuánto vale uno solo. Eso sí, me puedes preguntar cuánto vale un libro o un dvd, que eso sí lo sé. Normalmente los compro de uno en uno.

Continuar leyendoVivimos en el mejor país del mundo

SFWA European Hall of Fame: Sixteen Contemporary Science Fiction Classics from the Continent

Hable hace un tiempo de que mi cuento, escrito a medias con Ricard de la Casa, «El día que hicimos la Transición» se iba a incluir en la antología SFWA European Hall of Fame, seleccionada por James y Kathryn Morrow. Pues bien, no sólo el libro está ya disponible para su compra en Amazon.com, sino que además, tenemos la lista del contenido:

Introduction: «EXTRAPOLATIONS OF THINGS PAST: A Barbarously Brief Account of European Science Fiction from Micromégas to Microchips» by James Morrow

Jean-Claude Dunyach, «SEPARATIONS» (Translated from the French by Sheryl Curtis)

Elena Arsenieva, «BIRCH TREE, WHITE FOX» (Translated from the Russian by Michael M. Naydan and Slava I. Yastremski)

Valerio Evangelisti, «SEPULTURA» (Translated from the Italian by Sergio D. Altieri)

Ondrej Neff, «THE FOURTH DAY TO ETERNITY» (Translated from the Czech by Jeffrey Brown)

Johanna Sinisalso, «BABY DOLL» (Translated from the Finnish by David Hackston)

Marek S. Huberath, «‘YOO RETOONT, SNEOGG. AY NOO.'» (Translated from the Polish by Michael Kandel)

Ricard de la Casa and Pedro Jorge Romero, «THE DAY WE WENT THROUGH THE TRANSITION» (Translated from the Spanish by Yolanda Molina-Gavilán and James Stevens-Arce)

Panagiotis Koustas, «ATHOS EMFOVOS IN THE TEMPLE OF SOUND» (Translated from the Greek by Mary and Gary Mitchell)

Lucian Merisca, «SOME EARTHLINGS’ ADVENTURES ON OUTRERRIA» (Translated from the Romanian by Cezar Ionescu)

Sergei Lukyanenko, «DESTINY, INC.» (Translated from the Russian by Michael M. Naydan and Slava I. Yastremski)

Andreas Eschbach, «WONDERS OF THE UNIVERSE» (Translated from the German by Doryl Jensen)

João Barreiros, «A NIGHT ON THE EDGE OF THE EMPIRE» (Translated from the Portuguese by Luis Rodrigues)

Joëlle Wintrebert, «TRANFUSION» (Translated from the French by Tom Clegg)

W. J. Maryson, «VERSTUMMTE MUSIK» (Translated from the Dutch by Lia Belt)

José Antonio Cotrina, «BETWEEN THE LINES» (Translated from the Spanish by James Stevens-Arce)

Conozco alguno de los autores, y la selección en general parece muy interesante. Ganas tengo de leerla. Curiosamente, hay dos cuentos españoles.

Por cierto, James Morrow es autor de una novela excelente llamada Remolcando a Jehová.

Continuar leyendoSFWA European Hall of Fame: Sixteen Contemporary Science Fiction Classics from the Continent