Escribir en chino

Like many myths, the myth that the many forms of Chinese are identical in writing is false but has a kernel of truth. That kernel of truth is that someone who can read one form of Chinese has a fairly easy time learning to read another. For one thing, the written form erases the numerous differences in pronunciation. For another, until fairly recently there was a more-or-less standard written form not identical to any spoken dialect. Just as Europeans who spoke various languages could communicate in Latin, so until recently all literate Chinese people could communicate in the somewhat artificial written standard. With the shift over the last century to a written language that is closer to the colloquial, the differences among dialects have increased. Even so, people whose native language is something other than Mandarin often write in what is more-or-less written Mandarin, not the written version of their own dialect. Indeed, some dialects don’t really have a written form, and even those that do typically do not have characters for all of the words that are not cognate to the standard Chinese word.

Language Log » Identifying written Cantonese

Continuar leyendoEscribir en chino

Flash

Nunca comprenderé por qué sitios web por lo demás útiles y racionales se empeñan en tener una introducción en flash que sólo logra retrasarte y hacerte perder el tiempo. ¿En qué cabeza cabe que esa parada arbitraria pueda ser necesaria? Y en algunos casos ni siquiera hay opción de saltársela.

Aquí queda el cartoon:

(vía ReadWriteWeb)

Continuar leyendoFlash

La comedia humana

Es un juguete que me regalaron hace unos días. Son unos cubos de colores que se pueden conectar entre sí. En cada cubo vive una personita. Las personitas pueden interaccionar entre sí, incluso moverse de un cubo a otro. Es muy entretenido de mirar.

Pinchando sobre la imagen podrás ir a mi bitácora de vídeos:

Continuar leyendoLa comedia humana

Concursos japoneses

(In one famously controversial show, an aspiring comedian named Nasubi was locked naked in an empty apartment and forced to live on winnings from magazine sweepstakes until he earned $10,000. When he finally reached his goal 14 months later, the show’s producers gave him some clothes, blindfolded him, and took him on a surprise vacation to South Korea, where he was locked in yet another apartment until he won enough money to buy a plane ticket home. While some vehemently opposed the show, most watched it religiously with delightful horror and amusement. Nasubi wrote a best-selling book about his experience and later became a successful stage actor.)

Impresionane.

A quick and dirty Japanese humor tutorial – Boing Boing

Continuar leyendoConcursos japoneses

A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World, de Japan Foundation

Este libro nace de un simposio llamado «A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami», organizado por la Japan Foundation y celebrado en distintos puntos de Japón del 25 al 29 de marzo de 2006. La idea era reunir a traductores y novelistas con la misión de explorar ese tema central: cómo se lee a Murakami en el mundo. En particular, como es que un autor japonés se ha convertido en un fenómeno internacional.

El libro es muy breve –apenas 150 páginas- y contiene varios textos casi todos relativos a la recepción de Murakami en un país concreto. En todo momento se asume que ese proceso es extraño –un autor japonés que lectores del todo el mundo adoptan como propio- porque se dice que lo habitual es lo contrario, que los autores japoneses se consideren más bien como entes muy arraigados a su cultura y cuyas preocupaciones superan difícilmente las fronteras. Por ejemplo, tenemos «A Sense of Loss in Murakami’s Works and Korea’s 386 Generation» o «What Russians See in Murakami».

No es un problema que a mí me parezca excesivamente interesante. Como lector, me gusta Murakami y por tanto leo sus libros. No me planteo excesivamente por qué sus libros son compatibles con mis gustos literarios, porque tampoco me lo planteo con ningún otro autor de otra nacionalidad. No quiero decir que esos textos no tengan interés, pero si es un problema, es un problema diferente, de un segundo nivel más elevado que no tiene demasiado que ver con el disfrute de su obra.

Un texto explora a Murakami desde un punto de vista ciertamente original. «The Global Distributed Self-Mirroring Subterranean Neurological Soul-Sharing Picture Show» de Richard Powers usa los últimos descubrimientos sobre el cerebro para iluminar la obra de Murakami, trazando interesantes paralelismos. No estoy muy seguro de que tenga la razón en todo y en algún momento definitivamente creo que mata moscas a cañonazos, pero el ejercicio me pareció tremendamente interesante.

Ahora los dos textos que más me han gustado.

En «The Other Side of Happiness: Acting in Tony Takitani» el actor Issey Ogata describe el proceso para preparar un personaje que, si has leído el cuento, siente el mundo, y se relaciona con él, de una forma muy peculiar, como una especie de autismo. Lo que cuenta es tan interesante que me dejaron muchas ganas de ver la película. Además, al destacar la extrañeza del personaje destaca muchos aspectos interesantes de la obra de Murakami.

Y en «Lu Xun and Murakami: A Genealogy of the Ah Q Image in East Asian Literatura» Shozo Fujii destaca las similitudes entre Murakami y el escrito chino Lu Xun (desconocido para mí). Al principio me dio la impresión de ser un ejercicio más bien huero, pero la discusión me acabó convenciendo. No sólo eso, creo que me ha descubierto un autor interesante del que no sabía nada. Por si fuese poco, el texto termina con una declaración intrigante:

The East Asian legacy of the Ah Q image invented by Lu Xun has been passed on via Haruki Murakami to the Hong Kong film director Wong Kar-wai –a topic that I hope to explore in a future writing.

A Wild Haruki Chase es un libro bastante accesible sobre la obra de Murakami y, sobre todo, cómo se entiende esa obra alrededor del mundo. Hay varias perspectivas –Estados Unidos, Corea, China, Rusia- pero da la impresión de faltar otras muchas y haberse quedado cojo. No hay nada de Latinoamérica o de la Europa que no sea en inglés. Con sus 150 páginas es demasiado poco para ofrecer más que algunas pinceladas relacionadas con el autor; es un libro que fácilmente podría ocupar el doble o el triple. Aún así, contiene los suficientes elementos interesantes como para justificar su lectura aunque sin esperar más de lo que puede dar.

El libro está ilustrado con portadas de distintas ediciones internacionales de la obra de Murakami. Me he hecho mucha gracia comprobar que en Brasil La caza del carnero salvaje se llama algo así como Cazando carneros. No sé, por alguna razón me resulta un título muy simpático, muy ajustado a la novela.
[50 libros] 2008

Continuar leyendoA Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World, de Japan Foundation

Imágenes de Ooishi Hyoroku Monogatari

Ooishi Hyoroku Monogatari picture scroll:

The Ooishi Hyoroku Monogatari, a largely fictional story featured in picture scrolls in the late 18th and early 19th centuries, tells of a young warrior and his encounters with trickster foxes posing as yokai. According to the National Museum of Japanese History, the story takes place in 1624 in Kagoshima, where a group of notorious young warriors have assembled. When a rumor circulates about shape-shifting foxes that have hoodwinked some people in the area and shaved their heads, the men decide to test the courage of one of the young warriors, Ooishi Hyoroku, by sending him on a mission to capture the mischievous creatures.

Continuar leyendoImágenes de Ooishi Hyoroku Monogatari