Solaris, con nueva traducción

La novela más famosa de Stanislaw Lem (convertida además dos veces en película) tiene nueva edición en español, de manos de la interesante editorial Impedimenta (con un catálogo muy bueno que vale la pena repasar). En esta ocasión, traducida por primera vez del polaco. Aparentemente, la traducción anterior estaba realizada con alguna otra lengua de por medio.

Y hablando de Lem, decir que la misma editorial publica varias de sus otros libros. Entre ellos, mi novela preferida de Lem, La investigación, una asombrosa novela de misterio y toda una reflexión sobre la causalidad (otra de sus novelas que me gusta mucho, La fiebre del heno, es una asombrosa reflexión sobre la casualidad. Queda todo simétrico).

Esta entrada tiene 6 comentarios

  1. David Tejera

    Y muy recomendada, por cierto 🙂

    Ya que estamos, vi tu nombre en un libro reciente. ¿Vuelves a traducir?

  2. AlbertodeFco

    Fue del francés, por Matilde Horne, que para mí es buenísima. Pero que sea del polaco es muy importante.

  3. estocasticom

    Hace unos años pude ver la versión soviética de 1972 en versión original subtitulada en la semana de cine de Medina del Campo, la verdad es que aburrí mortalmente. Y no es porque fuese en ruso, Priklyucheniya Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona Znakomstvo, la versión soviética de la historia de Sherlock Holmes «Estudio en Escarlata», la he visto también en VOSE y me parece muy buena. Ni tampoco fue porque fuese lenta, Los Siete Samurais también lo es y es una de mis películas favoritas.

    Simplemente me pareció muy mal estructurada, los actores eran extremadamente malos y la historia tampoco me pareció demasiado interesante. No me he atreví a ver la versión de 2002 cuando salió de la mala impresión que me produjo la de 1972, y no creo que le de una oportunidad al libro tampoco.

Deja una respuesta