Lo próximo de Murakami: El fin del mundo y un cruel país de las maravillas
La primera vez que leí El fin del mundo y un cruel país de las maravillas, no entendí nada. Tras mi segunda lectura, decidí que era la mejor novela de Haruki Murakami. Dos mundos interrelacionados –El país de las maravillas (casi ciberpunk, con guerras entre bandas de cifradores y enormes cavernas debajo de Tokio) y el fin del mundo (casi fantasía, con personas que pierden sus sombras y sueños almacenados en cráneo de unicornios)- permiten una brillante exploración de una región cercana pero paradójicamente muy inaccesible. El tema se desarrolla con tenacidad y página tras página va dando de sí hasta el momento final, donde convergen las dos historias. Es por eso una de las pocas novelas que tengo subrayadas y anotadas.
Un detalle interesante. En japonés, las dos partes –que se van sucediendo en capítulos alternos- se distinguen por el pronombre de primera persona empleado para referirse al protagonista de cada una. En inglés, ese problema de traducción se resolvió traduciendo una parte en pasado y la otra en presente. Me pregunto cómo lo habrán hecho en español.
Les dejo un comentario de Jay Rubin –uno de los traductores de Murakami al inglés- sacado de su libro Haruki Murakami and the Music of Words:
After years of concentrating on muted grey Japanese realism, I could hardly believe a Japanese writer could be so bold and wildly imaginative as I found Murakami to be. I can still see the colours of the dreams escaping into the atmosphere from the unicorn skulls near the end of the book. When I think back to that first reading of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, I remember how much I regretted closing the last page and realizing that I couldn’t live in Murakami’s world any more.
El España la novela la publicará Tusquets en el otoño.