El Oscar que no podrás oír en el cine

Un actor español ha ganado un Oscar por un papel interpretado en inglés. Por desgracia, en España muy pocos -aquellos afortunados que vivan cerca de cines en versión original- podrán disfrutar de su interpretación. Lo cuenta Casciari:

Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una legua que no es la suya, no estará en las salas españolas.

Es una lástima muy grande que un país entero se emocione por el premio a uno de sus más grandes actores, pero no pueda escuchar la voz que provocó ese premio.

Por suerte, siempre nos quedará el DVD.

Esta entrada tiene 9 comentarios

  1. José Luis

    No puedo estar más de acuerdo. De hecho, me la descargué (V.O) y aún me resisto a verla tratando de encontrar una sala donde la proyecten en versión original.

  2. carballo

    Eso, mas que al echo de que «en pocos cines echan V.O.» hay que achacarlo a que en las escuelas no se aprende ingles. Se enseña, pero no se aprende. Y por tanto ningún españolito de a pie habla ingles. En Japón si que se ponen las peliculas en VO subtitulada, y en Europa también. Pero es que allí son conscientes de que el ingles es necesario.

  3. eduo

    Carballo: No creo que haya relación entre que se enseñe inglés conque hayan cines en V.O.

    «V.O.» no pone condiciones sobre el «O.», sólo sobre la «V.»

    Es un lugar común (e incorrecto a mis ojos y en mi experiencia) que el que se aprenda tal o cual idioma en el colegio tenga que ver conque se vean las películas en una u otra forma.

    La mayoría de los países subtitulan en vez de doblar y pretender que es porque se les enseñan más idiomas de pequeños es sobresimplificar.

    Ver mucho subtitulado puede facilitar el aprendizaje de idiomas, aunque sea por el hecho de que mantiene ejercitados los oídos a sonidos diferentes al idioma propio. Ver mucho subtitulado en un mismo idioma ayuda, claro, a aprender ese idioma. Pero cuando te gusta V.O. te gusta siempre, sin importar cual es el O de esa V.

  4. la chica de Potedaia

    Es que además ver cine en VO no implica que sepas leer o entiendas de oído el idioma de la VO, para eso están los sutítulos que no tienen que ser forzosamente en el mismo idioma que la película, sino al ver una película japonesa estaríamos apañados.

  5. Lector

    Pues yo la vi en versión original, y a Bardem aún se le entendía algo -sin leer se comprende- pero al resto es que no pillaba una..

  6. ana

    El argumento más habitual es ése de «pero es que los actores de doblaje en España son muy buenos, que hay mucha tradición».
    Pero es que con el doblaje no sólo pierdes los matices, los acentos y la inflexión de la voz (en el caso de Bardem en esta peli, el original y el doblaje no tienen nada que ver), si no que también puedes perder chistes o expresiones intraducibles o, simplemente, pueden hacerse traducciones incorrectas de algunas frases.

    Estoy de acuerdo con eduo. A quien le gusta la V.O. le gusta en cualquier idioma. Supongo que el motivo es que ver el doblaje que se hace de pelis con menos copias para distribución (cine japonés, iraní, chino) puede ser infumable.

  7. Marcelo

    Yo creo que es una cosa de costumbres. Aca en Chile se ha subtitulado desde siempre, solo las peliculas para niños se doblan. Y la verdad es que doblar es matar la mitad de la pelicula. (ej: es simplemente espantoso escuchar a Vader decirle a Luke «Yo soy tu padre» en español)

  8. Rocio

    Lo del idioma pues tengo la suerte de vivir en América y la he visto en el original. Pero tratando de encontrar el por qué del Oscar, pues no encuentro salida. Lo malo de la gente es que piensa que ganarse uno es como llegar casi a la divinidad, y entonces vienen los debates de que por qué se lo ganó y por qué no. A mi la verdad me gusto más el personaje que se roba los millones y el de la esposa también, una actriz inglesa de la que ahora no recuerdo su nombre; quien debió ganarse el premio por lograr hacer un acento sureño casi perfecto. Una película de insensatez, muy a la Cohen. No excelente pero sí muy buena.

  9. J. Rangel

    Apenas me voy enterando de que en España doblan todo, una verdadera pena, para mí eso mata el 90% de la interpretación.

    Y por más que existan «buenos actores de doblaje», el doblaje es MALO.

Deja una respuesta