El inglés mágico

Se toca el tema del doblaje y como suele pasar se desatan los ánimos; espero que nadie se ponga a quemar supermercado. Y ya ha salido un argumento que siempre me hace gracia (me lo soltaron por primera vez hace unos veinte años). Viene a decir algo así como «las personas que prefieren la versión original es que tienen buen nivel de inglés». Siempre que lo oigo intento imaginarme cómo ve esa persona el inglés, me pregunto si se lo imagina como una especie de pez babel que te permite entender cualquier lengua, pasada, presente o futura, real o inventada. Porque vamos, yo puedo entender razonablemente bien el inglés hablado (dependiendo mucho de las circunstancias), pero nunca me pareció que me sirviese de nada al ver una película en japonés, coreano, mandarín o tailandés.

Esta entrada tiene 38 comentarios

  1. Eduo

    A mi me parece que este argumento va al revés. No prefieres la V.O. porque entiendas mejor el idioma pero si está demostrado que escuchar otros idiomas a través del V.O. (con su correspondiente subtítulo) hace que a niveles no conscientes acostumbres tu oído a otros sonidos e idiomas, lo que luego te puede ayudar a aprender o entender otros idiomas. Esto no es diferente de que podamos imitar otros acentos y jerigonzas de nuestro mismo idioma que no hablamos comúnmente, por el simple hecho de escucharlos con frecuencia. La V.O. tiene el efecto inmediato de acercarte a otras culturas en vez de enmascararlas como la tuya (aún no entiendo como alguien puede ver una pelicula china doblada donde los chinos hablan como gitanos o gaditanos porque eso se le ocurrio a los dobladores sería más adecuado).

  2. Gañán

    No hay nada más tramposo que un debate en que, según conviene al momento, se debaten dos cosas distintas. A mí me gusta a veces ver cine subtitulado. Lo veo. Otras veces no. Estoy de acuerdo con los argumentos para ver a veces cine subtitulado. Estoy de acuerdo con los beneficios de ver (algunas) películas subtituladas. Lo que ya es una rueda de molino, en la peor tradición de los intelectuales que van de tales, es decir que hay que ACABAR con el cine doblado. Es tramposo cambiar el debate porque los argumentos suficientes para defender que se proyecte y emita cine subtitulado no son ni de lejos los mismos necesarios para decir que hay que ACABAR con el cine doblado. Por cierto Pedro, que me extraña un poco que caigas en esa trampa cuando en otros temas has mostrado lo poco que te gustan esas actitudes.

  3. Sr. Cabeza

    Yo no soy ni mucho menos un odiador militante del doblaje, pero me acuerdo con escalofríos del doblaje perpetrado en «Kung Fu Hustle», divertidísima peli de tortas de Stephen Chow, aquí traducida para más inri por «Kung-fú-sion» en uno de esos alardes de humor de las productoras.
    Si os mola el género, por cierto, y queréis practicar vuestro mandarín, os recomiendo «Shaolin Soccer» del mismo director.

  4. Pedro

    Era una broma. Yo hubiese dicho «me gustaría, porfaporfaporfaporfa, poder ir al cine y ver la pelicula que quiero subtitulada, porfapofa recubierto de nata y con fresas». Pero como me iban a insultar igual, pues…

    Lo malo de internet es que ha acabado con el sentido del humor.

  5. CP

    Vamos a liar más el debate. Y los que nos gustan los subtitulos en ingles por que los leemos perfectamente, entendiendo todo, y no entendemos nada de lo que dicen???
    Yo quiero poder elegir una sala en versión original!! Me da igual que en la sala de alado sea doblada. El problema es que para encontrar salas en versión original tenemos que quemar todos los cines donde pongan versiones traducidas. Quememos todos esos cines ya!!!
    PD:XD. Como dice Pedro, ya no hay sentido del humor.

  6. Gañán

    Hombre, no sé si Internet ha acabado con mi sentido del humor. Igual nunca lo he tenido, sólo risa floja. Internet lo que sí hace de forma muy eficiente es concentrar a gente indignada, por ejemplo con lo mala que es Internet.

  7. Juan Diego

    No hay más que ver a Pedro Jorge con sus nuevas gafas para saber que Internet no ha acabado ni con el sentido del humor ni con el del ridículo.

    Lo dice alguien que ha visto Vacas, de Julio Médem, con subtítulos en inglés.

  8. Paja, paja, y mas paja :D

    Ah … eh … ummmm. Otra vez largo de explicar y blah blah. Pero en dos palabras: un buen nivel de ingles te introduce al mundo del 90% de las series de TV VOS («de facto») y al 90% de las pelis VOS («de facto»). Asi te «acostumbras». Eso a pesar de los manga japoneses, las pelis coreanas o que en la india se hagan mas largos que en el resto del mundo junto. Pero las 8 pelis en Mandarin, 8 en coreano, 3 en idiomas de la europa del este, 5 hindus y alguna otra suelta que disfrutas en VOS al ano provienen, ‘mayormente’, de que hablas ingles y por eso te acostumbraste a preferir las versiones en su idioma original. En tres palabras: decir que el 90% de la gente que prefiere la VOS habla ingles no es «PORQUE hablan ingles», es, simplemente, un hecho estadistico cierto. Y cuando el porcentaje es tan alto, por algo sera, no? O hay alguien en este foro que prefiera la VOS y no hable ningun otro idioma salvo el espanol? Por supuesto habra alguno, pero por favor, los otro 9 que SI hablan idiomas (‘mayormente el ingles’) y prefieren la VOS, por favor que lo digan tambien. Veras, Pedro, el 90% de la gente que prefiere VOS habla mas de un idioma (a su vez el 90% de esos el ingles) y/o viajan con cierta frequencia al extranjero. El 90% de la gente que prefiere el doblaje no habla NINGUN otro idioma (especialmente el ingles, pero exceptuando alguno «local», tipo Catalan y Espanol o Vasco y Espanol) y/o no viaja habitualmente fuera de Espana. Pos eso. Ahora bien, una vez aprendes el ingles (preferiblemente) y te acostumbras a la VOS, le pillas el gusto a VOS en cualquier idioma. Salvo alguno horroroso tipo aleman (broma, claro). Si el 99% de las pelis «de facto» fueran en ‘CHIQUIKATATISTANI’, un idioma horroroso mezcla del Tibetano y el aleman, hablado por el 0.0001% de la poblacion espanola, pillarle el gusto a la VOS seria otra historia …. Seguro que ANTES de que aprendieses ingles y de tu primer viaje a USA tu preferencia era por el doblaje sobre la VOS de una peli de kung-fu cantones (o mandarin) proyectada en el cine Costa Azul …

  9. Pedro

    Nada, correlación no implica causalidad. Aunque todo eso sea cierto -que lo dudo- no demostraría nada de lo que afirmas.

  10. Pajin

    Ah, y muy habil lo de borrar algunos posts de la otra discusion y trasladar algun punto de los «largos de explicar» a este …. jojojoo :D:D Ese sentido del humor, amigo Pedro, no lo pierdassss per favore onegai quing pretty pleaseeee…!!! lol

  11. Ah uhmm ... yo soy "esa"

    Que parte dudas que sea cierta? La de que la inmensa mayoria de la gente de este pais que prefiere el VOS hable idiomas o viaje con frecuencia al extranjero? O que tu prefereis la VOS ya desde antes de tu primer viaje a USA? Y, por cierto, que es lo que trataba de demostrar yo? Aunque puede que me equivoque, y es muy probable, como siempre, es mi opinion. Cual es la tuya al respecto?

  12. Pedro

    Se ha borrado algo?

  13. Pedro

    Dudo los datos, sí. Y efectivamente, prefería la vo desde antes, que en arrecife había una pantalla de ésas… Godard en versión original tiene gracia…

    Por suerte, ahora hay dvd…

  14. A quien le importa ... lo que yo haga ...

    Se borro algun comentario mio sin importancia del otro hilo (supongo que cuando hiciste limpieza al ataque de spam vende viagra que hubo), pero no te preocupes, era mas de lo mismo (y peor) lol … Vaya, no recuerdo en Arrecife ningun cine que pusiesen VOS antes de 1986 o por ahi. Cual era? Diaz Perez? Triana? Costa Azul? Atlantida? Hollywood? El Buganvillas y el Deiland (donde si hubo VOS) fueron muy posteriores, y el de Pto. del Carmen, que nunca fue VOS que yo sepa, por lo menos nunca de las que yo fui, duro un suspiro y pillaba lejos de Arrecife para un jovenzuelin como vos … Pero bueno, la verdad es que «mis datos» si que son exagerados, pero el fondo de la cuestion es: la mayoria en espana prefiere la version doblada. Y de la minoria que prefiere la version doblada, la mayoria habla idiomas y/o viaja a menudo al extranjero (o ha vivido larga temporadas en otros paises donde hay VOS y la gente que quiere doblaje se jode porque ni en DVD existe …)

  15. Anónimo

    Ah, y la otra «opinion mia»: de ese ultimo grupo «habla-idiomas», la mayoria habla el ingles.

  16. Me llamo Zeimer, Al Zeimer.

    Y arriba hay un obvio error en la ultima frase que deberia empezar: «Y de la minoria que prefiere la VOS …»

  17. Pedro

    El almacén creo que se llamaba. Cuando yo estaba en el instituto organizaban muchas cosas y nos dejaban las entradas muy baratas.

  18. Anónimo

    Yo organice algun ciclo en el Almacen, que tecnicamente no es un cine, sino una sala del Cabildo (gobierno local) donde esporadicamente se programaba (y programa) algun ciclo de cine o alguna proyeccion (y donde es de dudosa legalidad cobrar entrada alguna, pero bueno). Cuando era en VOS, la sala, de unos 121 asientos en su momento, no se solia llenar. Otro ciclo sobre el mismo tema, en doblado, y las entradas se agotaban antes de empezar, dando una indicacion de la preferencia del publico incluso en ciclos «especializados y dirigidos» a cinefilos o potenciales «amantes del VOS» y en salas pequenas con una unica sesion (el >95% de lo que se proyecta en El Almacen se proyecta en un unico pase y no se vuelve a repetir).

  19. Ese nombre tan olvidadizo ...

    Lo que no significa, por supuesto, que no se suelan llenar, mas aun hoy en dia, muchas de las sesiones VOS. Simplemente que se llenarian aun mas salas mas grandes y mayor numero de pases en version doblada, pues es lo que el gran publico prefiere en Espana, como supongo nadie pone en duda.

  20. Pedro

    No era un cine, por eso dije que «había una pantalla» 🙂

  21. El Pajarero Woodpecker

    >8-) … Vamos, Pedro, admite que te gusta la voz de Florentino Fernandez en Austin Powers, la de Constantino Romero en Star Wars y, sobre todo, que prefieres al C3PO espanol que al guiri americano ese … Lol … Lo cierto es que lo ideal seria poder entender a los actores sin subtitulos ni nada, sobre todos para los ninos pequenos que no saben leer aun pero disfrutan como enanos del «Rey Leon», para los ciegos, los vagos, los analfabetos, los «visuales», los acostumbrados y, en definitiva, entender al actor seria lo ideal para todos. Lo malo es que para entenderlo o la hacen directamente en Espanol o … la doblamos, no???? Si el doblaje es bueno (una utopia hoy en dia, pero una realidad en el pasado), apenas se pierde «valor artistico» y quizas con el subtitulado se pierda menos. Ya veras la lata que te da tu hija (si no le has ensenado ingles) cuando, con 6 anos, te pida que la lleves a ver Shrek 5 y tu la metas en una sala de version VOS … Rofl. Por no mencionar a tu padre o tu hermano, que seguro que te matan como los metas en una sala de «esas para frikis con letras» (con perdon y orgullo). Paz y amor. Vega y con sexo, a poder ser.

  22. Eugenio Martínez Sierra

    Vaya, creo que llegaré tarde al debate.

    Opino que:

    1.Leer subtítulos a veces es una rallada. Y soy de los que suelen preferir ver cosas en inglés con subtítulos en inglés. Pero a veces prefieres mirar la imagen… o descansar de pensar y sólo ver.

    2.El doblaje a veces mata, como en el caso de Serenity, y a veces da vida: Tim McManus, de Oz, no es ni la mitad de atractivo sin su voz española. Lo mismo puedo decir de Bruce Willys.

  23. Pedro

    Hubo una época en que pretendían «mejorar» las películas coloreándolas…

  24. Anónimo

    Sospecho que gran parte del «debate» proviene de que, una vez visto algunas peliculas en version doblada y otras en VOS, pero OJO, HABIENDOLAS ENTENDIDO EN INGLES, uno se da cuenta que la version doblada le quita un huevin de «calidad». Pero ojo, esto se extrae, en un porcentaje importante, de haber ENTENDIDO la VO. No suele suceder (tanto) que, sin entender ni papa a algun actor aleman que no tiene una voz especialmente agradable ni particular, simplemente leyendo los subtitulos, se pueda llegar a la conclusion de que la version original alemana era maravillosa y la doblada una basura. Sin embargo, si se entiende el INGLES a un buen nivel, uno puede apreciar las delicadezas que NI LOS SUBTITULOS ni EL DOBLAJE dieron, solo el «entendimiento», aunque fuese parcial, de la peli VO. Salvo excepciones de doblajes muy malos-punto- o excepciones de actores con una voz muy carismatica y/o un lenguaje muy «bonito-exotico». ?O nadie noto’ el deje Cantones del interior tipo Andaluz en espana en alguna de Stephen Chou, p.e.? Vamos, que si alguien no habla ingles NI PAPA, y ve Serenity subtitulada (en Espanol) y doblada (en Espanol), no apreciara seguramente esa «gran perdida» que aprecian los que SI ENTIENDEN (aunque quizas no perfecto) el ingles. Es un caso hipotetico, yo solo he visto Serenity en VO y no se si el doblaje es bueno o malo, pero asumo que malo por lo que se comenta aqui. Y en Serenity, cada actor (y sobre todo actriz) impartia un caracter muy especial a la voz (sobre todo «el mecanico» de a bordo, recuerdo). Por eso, insisto, la mayoria de la gente que prefiere la VOS es, simplemente, porque habla ingles (en resumen) y pueden discernir un mal doblaje o estan acostumbrados pues en su pais, por el motivo que sea, es lo habitual. Si uno no hablase ni papa de ingles, solo con los subtitulos, ?como puede afirmar que los Monthy Phyton doblados son mucho peores a los subtitulados? Los chistes se pierden mas en la version VOS que en la doblada, salvo, una vez mas, QUE SE ENTIENDA EL INGLES de entrada (y los subtitulos como ayuda, simplemente). Subtitular chistes de humor ingles etc es mas dificil aun (y probablemente peor) que doblarlos … Y, por cierto, tampoco me parece mal que coloreen peliculas. Siempre esta la opcion de bajar el control del color en la TV y verla en blanco y negro si se prefiere 😀 Una vez mas, si el «blanco y negro» fuese HABITUALMENTE superior al color por algun motivo, pues hoy se harian muchas pelis en Blanco y Negro. Y, que yo sepa, desde que se «invento» el cine en color, a nadie, salvo por motivos artisticos puntuales, se le ha ocurrido hacer cine en blanco y negro … o cine mudo desde que se «invento» el sonido … o en Katatistani (repito, habitualmente, siempre hay alguna excepcion de licencia «artistica» 🙂

  25. Metiendo Doblada

    Ah, por cierto, que el propio Stephen Chou se dobla a si mismo en Cantones o en Mandarin, segun haya rodado la peli, pues es china, a menudo, se doblan las peliculas al otro dialecto mayoritario respectivo.

  26. Chino Chinijo

    Lo que me vuelve a llevar al punto #15 de la discusion sobre los paises con amplia poblacion analfabeta, p.e. Muchos chinos no leen bien Mandarin (o Cantones, segun de donde se sea) ni tampoco lo entiende demasiado. Las pelis se suelen doblar en ambos y subtitular en ambos.

  27. Pedro

    Curioso, vuelve a salir el mito de que la versión original se disfruta si sabes inglés. Qué interesante.

  28. Pumking Eater, _eter, _eter. LOL

    En cualquier caso, supongo que nadie negara’ que la VOS se disfruta MAS si se sabe ingles … lol Una vez mas, eso no significa que no se disfrute tambien de un manga VOS en japones, sino que el 90% de las pelis y series TV VOS, las disfrutamos MAS si hablamos ingles. Y que los que no lo hablan, quizas tengan un motivo anadido para disfrutarlas mas en version doblada que subtitulada. No es «un mito», es solo una estadistica y una realidad. Se puede disfrutar VOS bajo TODO tipo de condiciones: hablando idiomas o sin hablar, siendo rico o pobre, sabiendo leer o no (bueno, en este caso, disfrutar la VOS-sobre-la-doblada es mas dificil), etc. Pero la REALIDAD es, que si se habla ingles, hay muchas mas probabilidades de preferir la VOS sobre la doblada que si no se habla …

  29. Pedro

    Me vas a tener que enlazar el informe…

  30. Rapidamente

    En cuanto me enlaces el informe que dice que las peliculas en idiomas extranjeros (que el espectador no habla) se disfrutan igual-o-menos que si lo hablas … Vamos, Peter, no seas cabezon … es logico que una pelicula es «mejor» (normalmente) si entiendes lo que dicen en su idioma original en lugar de leer subtitulos o escuchar un doblaje ….

  31. ... pero sin prisas

    Y como el 90% de los «audio-visuales» (series tv, cine, musica, dvd, youtube, literatura, revistas tecnicas) que vemos al dia y que no sean en nuestro idioma materno originan en «ingles» … pues eso. Por supuesto, para algunos, el 50% de lo que ven estara en japones o otros idiomas que no son el ingles. Y por supuesto que para otros el 99% de lo que ven o escuchan procede todo originalmente del ingles. A menos que escuches todo el dia musica china (u ‘opera italiana) en vez de a Madonna o Jazz (o vivas en la india, etc) … creo que entras en la media 🙂 Me refiero a la media de la persona «tipica» que vive en Espana, claro.

  32. Pedro

    Ya te digo, las estadísticas inventadas pueden ser divertidas como recurso retórico. Por desgracia, no sirven de mucho si no se pueden sustentar con algo.

  33. Sustentorios y Pensoiros

    Muy cierto. Para eso esta la realidad, pera sustentar las retoricas teoricas … O es al reves? LOL.

  34. Purpito Ensalsa

    Pero aceptamos lo de Pulpo como animal de compania y acatamos tu firme conviccion de que el hablar ingles no facilita para nada el gusto de los audiovisuales en version orginal. A fin de cuentas, por algun lado lei la estadistica de que el 90% de la poblacion era masoquista … ROFL

  35. Eduo

    Pedro: No se como puedes contestar si no hay forma de saber quien es el que escribe. ¿Cual es el punto de poner un nombre si se pone diferente siempre? A lo mejor estoy perdiendo el punto de gracia. No viene mucho al caso pero en un periodico gratuito esta semana venia un articulo de doblaje y en el entrevistaban al que dobla, entre otros, a Woody Allen (que alguien comento por aqui). Me hizo gracia que segun este mismo señor no habla nada de ingles (comentaban la dificultad de comunicarse con Woody Allen una vez que se encontraron) pero que todo lo ve en V.O. por «deformacion profesional». Para mi eso es como dedicarte a hacer embutidos pero ser vegetariano y decir que es por «deformacion profesional». Es como decir «No, no, no. Que yo se lo que pasa en este mundillo y prefiero evitarlo en mi vida personal». De nuevo, esto testimonio de un actor de doblaje que no habla ingles.

  36. Anonimo

    Sin lugar a dudas hay muchas personas que, por un motivo (deformacion profesional) u otro (masoquismo, costumbre, gusto, purismo, etc, etc) preferira’ la VOS a la version doblada SIN HABLAR INGLES e incluso ningun otro idioma que el suyo materno. Yo, simplemente, decia que por cada uno de esos casos, hay otros 9 a los que el gusto por la VOS les ayuda mucho el hecho de que hablen idiomas, ingles es concreto. Vamos, lo que llevo diciendo todo este tiempo: que el 90% (o cambiar por el porcentaje mayoritario que se quiera) de las personas que en Espana prefieren la VOS al doblaje hablan algun otro idioma y/o viajan con frecuencia al extranjero. De esos, a su vez, el 90% hablan ingles. Pues simplemente eso. Y siento lo del cambio del nombre cada vez, pero no me gusta acaparar el protagonismo (ese sentido del humor internetiano …) LOL … Pero a partir de ahora, prometo poner siempre el mismo en cada conversacion en la que participe. 🙂 (PS: Pedro puede saber quien es cada contertulio por la IP si tiene dudas)

  37. Eduo

    Creo que el problema sigue siendo que utilizas numeros como banderas, pero esta claro que los numeros te los estas inventando. Esto es normal cuando queda claro en la conversacion que lo estas haciendo, pero cuando insistes con los numeros los que los oimos queremos ver de donde salen. Mientras no los tengas lo unico que hacen es quitarte argumentos, no dartelos. No es lo mismo «Me parece que la mayoría…» que «el 90% de la gente…», si usas el primero no debe extrañarte que te lo cuestionen.

  38. Anonimo

    Tienes razon. Sustituye todas las referencias a «el 90% de la gente que …» por «me parece que la inmensa mayoria de las personas que …» Asi queda mas claro y suena menos «definitivo». Sin embargo, la idea que queria, de forma algo exagerada, transmitir, sigue siendo la misma.

Deja una respuesta