100 en 100, día 23: Omoshiroi Houtou

Omoshiroi Houtou nos lleva, entre otras cosas, al mundo de lo japonés:

Omoshiroi Houtou (información interesante, en japonés) nació como un proyecto entre mi pareja y yo, donde pudiéramos plasmar todos nuestros intereses de forma que cualquiera que tuviera los mismos que nosotros pudiéra satisfacer sus curiosidades. El blog trata de lo relacionado con videojuegos, tecnología, anime/manga y cultura japonesa. Este último punto de cultura es sobre el que se ha estructurado la infografía del blog, obra mía al cien por cién. Solemos actualizarlo bastante a menudo, aunque a veces por motivos de estudios o trabajo no nos sea del todo posible

Intentamos tocar temas bastante atemporales, aunque de actualidad si lo requieren, por ello no intentamos ir a la última en muchos de nuestros posts, simplemente perseguimos la finalidad de entretener un poco a cuaquiera que visite el blog, y quizá de sorprenderle con alguna de nuestras anotaciones.

Dieta para otakus. Mmm.

100 bitácoras en 100 días.

Continuar leyendo100 en 100, día 23: Omoshiroi Houtou

Bitácoras y el Panhispánico

Ayer leía en El País un artículo bastante extenso (dos páginas) sobre el nuevo Diccionario panhispánico de dudas (la última herramienta de los académicos por intentar controlar la sociedad, pero ésa es otra batalla). Me sorprendió mucho descubrir que los dos primeros párrafos empleaban «blog» y «bitácora» como ejemplo:

Cambia el mundo, se transforman las cosas, surgen nuevos inventos, varían las costumbres. Y aparecen palabras que nombran una realidad distinta. Muchas vienen de fuera. ¿Ha visto que la Red se ha llenado de blogs? Hace unos cuantos años nadie hubiera comprendido la frase. Hoy seguro que la entienden muchos, pero igual algunos se pierden en la segunda parte: ¿qué es eso de blogs? ¿Qué es eso, y cómo se escribe, cómo se dice?

En blog, el Diccionario panhispánico de dudas te remite a la palabra «bitácora». Allí se nos explica que blog es el abreviado de weblog -de web+log(book)-, que significa «sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores». Pero lo importante es que los académicos proponen la palabra bitácora para traducir el término inglés de blog. Bitácora («el armario, junto al timón, donde está la brújula»), que nombra ese cuaderno donde se apuntaba el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de navegación. En vez de blog, la propuesta es utilizar bitácora, acaso (lo comentan) ciberbitácora.

Y mi sorpresa -agradable- fue mayor aún al descubrir que el diccionario de marras recomienda «bitácora» como traducción de «blog». Habrá que escribirle de inmediato a aquel lector de El País.

(Por cierto, parece que la definición que da el diccionario está bastante bien. Sólo le falta lo del orden cronológico inverso. Pero seguro que pensaron que eso era pasarse.)

Continuar leyendoBitácoras y el Panhispánico