Y no debería ponerlo, pero es que me he reído, siento:
A chicken and an egg are lying in bed.
The chicken is leaning against the headboard smoking a cigarette with a satisfied smile on its face.
The egg, looking a bit pissed off, grabs the sheet, rolls over and says «Well, I guess we finally answered THAT question now, didn’t we.»
(vía Secular Blasphemy)
¡Jajajajajaja!
¿en inglés? ¿se me escapa algo? Yo lo comprendo también en español.
pues si, en español tiene gracia, solo que sonaria mas tonto, muy predecible
pero la imagen es genial
Pues si no fuera en inglés no tendría sentido.
La pregunta a la que se hace alusión es «que fue primero, el huevo o la gallina», o en inglés, «What comes first…». Teniendo en cuenta que «Come» en inglés vale tanto para tener orgasmos como para venir (o el fue de nuestra frase) y en español correrse solo se dice «venirse» en sudamérica, se queda mejor como está en versión Original.
Atreides
Supongo que ciertas en ciertas zonas lo de «venirse» se entiende. Yo soy de Madrid y si alguien me dice «venirse» con segundas pillo el significado. Pero es cierto que en inglés queda mejor ya que la palabra no necesita el reflexivo para funcionar en su «segundo» significado.
que esta chido las cosas que aparesen