Editar Guerra y paz

En Editar Guerra y paz Mario Muchnik cuenta que decidió publicar la novela preparándose un café en la cocina de su casa una mañana de 1998. Es curioso como decisiones tan tremendas puedan tomarse en un entorno tan habitual que algunos lo llamarían anodino (aunque una cocina no tiene nada de anodina). El café le supo a gloria, cuenta.

Evidentemente, hay más en esa decisión que prepararse un café. Entre otras cosas, cuatro lecturas del libro en cuatro traducciones diferentes y en tres lenguas diferentes (inglés, francés y español). Seguir encontrando fascinante un libro después de semejante trajín habla maravillas de la capacidad del autor de Guerra y paz.

Lo que cuenta este breve librito es básicamente el proceso posterior. Encontrar una traducción adecuada, rechazar dicha traducción, retraducir y corregir interminablemente dicha traducción. Discutir el proyecto con amigos. Aterrarse cada vez que se recibía el rumor de que alguien más estaba completando una traducción de libro. Lanzar pullas a otras editoriales. Criticar una versión reducida y de bolsillo de Guerra y paz. Etc…

Sin embargo, no estoy seguro de su interés para el posible lector de Guerra y paz. A mí me ha gustado, pero porque soy traductor y me mareo sólo de pensar en la posibilidad de traducir algo del tamaño de Guerra y paz. Pero también en ese aspecto lo encuentro ridículamente corto. Me gustaría haber sabido más de los problemas de traducción y de las dificultades de verter el ruso al español. Sobre el proceso editorial hay más, pero estoy seguro de que aún así algún editor profesional encontraría a faltar muchos detalles.

Eso sí, la historia en sí es tan divertida y apasionante (aunque sea tan escueta) y el volumen tan breve que lo leí en un corto viaje en coche.

(Conducía otra persona.)

[Estoy escuchando: «Roisin Dubh (Black Rose): A Rock Legend: Shenandoah / Will You Go Lassy» de Thin Lizzy en el disco Black Rose: A Rock Legend]

—–

Deja una respuesta